差分
ナビゲーションに移動
検索に移動
256行目:
256行目:
− +
264行目:
264行目:
− +
→海外での参戦カットシーンのキャッチフレーズ
! ファイター !! キャッチフレーズ !! 和訳(意訳) !! 備考
! ファイター !! キャッチフレーズ !! 和訳(意訳) !! 備考
|-
|-
| リドリー || Hits the Big Time! || || 「Hit the big time」は当たりを引き当てる、有名になるのような意味で初代スマブラから登場し続けついにファイターとなったことを表現しているのかもしれない。またHit単体で襲うという意味もある。
| リドリー || Hits the Big Time! || || 「Hit the big time」は当たりを引き当てる、有名になるのような意味で初代スマブラから登場し続けついにファイターとなったことを表現しているのかもしれない。またHit単体で襲うという意味もある。「Big」には、forまで「大きすぎる」ということが不参戦の理由として述べられていたこともかかっている。特にリドリーの参戦が多く望まれた海外では「Too Big」がリドリーの扱いを表すひとつのスラングとなっていた。
|-
|-
| シモン || Lashes Out! || 鞭を激しく打ち付けた! || 「Lash Out」は激しく攻撃するという意味。Lash自体は元々はムチを意味する言葉。
| シモン || Lashes Out! || 鞭を激しく打ち付けた! || 「Lash Out」は激しく攻撃するという意味。Lash自体は元々はムチを意味する言葉。
| キングクルール || Comes Aboard! || 乗り込んで来た! || 「Comes Aboard」は主に乗り物に乗り込む意味で、ムービー内でのニュアンスは日本語で言う「殴り込み」に近い表現。クルールが海賊船を所有していることを意識したもの。
| キングクルール || Comes Aboard! || 乗り込んで来た! || 「Comes Aboard」は主に乗り物に乗り込む意味で、ムービー内でのニュアンスは日本語で言う「殴り込み」に近い表現。クルールが海賊船を所有していることを意識したもの。
|-
|-
| しずえ || Turns Over A New Leaf! || ||
| しずえ || Turns Over A New Leaf! || 気持ちを一新した! || 「Turns Over A New Leaf」は心を入れ替える、生活を一新するなどの意味があり、戦わないゲームの秘書役であったしずえがいきなりまったく真逆のジャンルに参戦するという意外性を表したもの。また『とびだせ どうぶつの森』の英題『Animal Crossing: New Leaf』もかかっている。
|-
|-
| ケン || Turns Up the Heat! || ||
| ケン || Turns Up the Heat! || ||